<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Battlestar Galactica&#8217;da &#8220;devlet&#8221; propagandası yazısına yapılan yorumlar</title>
	<link>http://safsata.org/saf/2006/12/13/battlestar_galacticada_devlet_propagandasi/</link>
	<description>laf ola geri bele</description>
	<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 12:41:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.5</generator>

	<item>
		<title>Nevra tarafından</title>
		<link>http://safsata.org/saf/2006/12/13/battlestar_galacticada_devlet_propagandasi/#comment-25</link>
		<pubDate>Fri, 07 Sep 2007 01:45:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://safsata.org/saf/2006/12/13/battlestar_galacticada_devlet_propagandasi/#comment-25</guid>
					<description>Yazar alintiyi yapmadan once \\\'\\\'Bu aşamada da yeni başkanımız bu zor şartlar altında hükümeti kurma görevinin önemini ve önceliğini aşağıdaki şekilde açıklıyor.\\\'\\\' diyerek daha sonradan \\\'devlet\\\' olarak cevirecegi \\\'government\\\' kelimesinden hukumet olarak bahsediyor zaten. Diziyi/filmi hic izlemedim ancak anladigim kadariyla, hukumet yerine devlet sozcugunu kullanmak ne kadar yanlis olsa da, bahsedilen perspektif icinde biri yerine digeri pekala kullanilabilir; zira \\\'idare\\\'yi elinde tutan kisi/kisiler bence her ne sistemde olunursa olunsun sivilligini yitirmis olur. Cumleyi tekrar okuyalim. 
\\\'\\\'A civilian government run by the President of
the Colonies....\\\'\\\' 
Bu cumleyi sivil olmaktan cikaran uc kelime: goverment, run, president.

Yorumda bahsedilen \\\'hukumet\\\' \\\'devlet\\\' kavramlarina tekrar gelirsek, Ingilizce\\\'de bazen state yerine government kelimesi kullaniliyor; bunu resmi bir yerlerden size ispatlayamam ama ben de bir siyaset bilimci olarak bunu yurt icinde ve disinda cok gordum. Ayni sekilde bu alintida da bizim anladigimiz state kelimesi icin government kelimesi kullanilmis. Bunu cumlenin sonlarindan anliyoruz. Ayrica zaten sizin dusundugunuz gibi bakarsak devlet olmadan hukumet olmaz ve bu benim savimi kanitlayacak baska bir noktadir. 

Sonuc olarak yazar tarafindan yapilan ceviri anlam itibariyle dogrudur, ancak haklisiniz alintinin kendisi teorik olarak yanlistir; ama yukarida bahsettigim noktalar bu yanlisi bir yanlis olarak degerlendirmemizi engeller. Yazarin yaptigi ceviri aslinda alintinin kendisinde olan anlam karmasasini duzeltmistir.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yazar alintiyi yapmadan once \\\&#8217;\\\&#8217;Bu aşamada da yeni başkanımız bu zor şartlar altında hükümeti kurma görevinin önemini ve önceliğini aşağıdaki şekilde açıklıyor.\\\&#8217;\\\&#8217; diyerek daha sonradan \\\&#8217;devlet\\\&#8217; olarak cevirecegi \\\&#8217;government\\\&#8217; kelimesinden hukumet olarak bahsediyor zaten. Diziyi/filmi hic izlemedim ancak anladigim kadariyla, hukumet yerine devlet sozcugunu kullanmak ne kadar yanlis olsa da, bahsedilen perspektif icinde biri yerine digeri pekala kullanilabilir; zira \\\&#8217;idare\\\&#8217;yi elinde tutan kisi/kisiler bence her ne sistemde olunursa olunsun sivilligini yitirmis olur. Cumleyi tekrar okuyalim.<br />
\\\&#8217;\\\&#8217;A civilian government run by the President of<br />
the Colonies&#8230;.\\\&#8217;\\\&#8217;<br />
Bu cumleyi sivil olmaktan cikaran uc kelime: goverment, run, president.</p>
<p>Yorumda bahsedilen \\\&#8217;hukumet\\\&#8217; \\\&#8217;devlet\\\&#8217; kavramlarina tekrar gelirsek, Ingilizce\\\&#8217;de bazen state yerine government kelimesi kullaniliyor; bunu resmi bir yerlerden size ispatlayamam ama ben de bir siyaset bilimci olarak bunu yurt icinde ve disinda cok gordum. Ayni sekilde bu alintida da bizim anladigimiz state kelimesi icin government kelimesi kullanilmis. Bunu cumlenin sonlarindan anliyoruz. Ayrica zaten sizin dusundugunuz gibi bakarsak devlet olmadan hukumet olmaz ve bu benim savimi kanitlayacak baska bir noktadir. </p>
<p>Sonuc olarak yazar tarafindan yapilan ceviri anlam itibariyle dogrudur, ancak haklisiniz alintinin kendisi teorik olarak yanlistir; ama yukarida bahsettigim noktalar bu yanlisi bir yanlis olarak degerlendirmemizi engeller. Yazarin yaptigi ceviri aslinda alintinin kendisinde olan anlam karmasasini duzeltmistir.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Koray Özkal tarafından</title>
		<link>http://safsata.org/saf/2006/12/13/battlestar_galacticada_devlet_propagandasi/#comment-8</link>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2007 00:33:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://safsata.org/saf/2006/12/13/battlestar_galacticada_devlet_propagandasi/#comment-8</guid>
					<description>Düzeltmeler:
Öncelikle Galactica eski bir "film" değil, dizidir. Hayatta kalanların hepsi "bir" gemide değil bir çok gemiden oluşan bir filodadır. Ve yazının temel iddiasını oluşturan konuşmaya dönersek  "Goverment" , devlet değil hükümet demektir.
Devlet demek isteseydi "State" kelimesini kullanırdı.Ben bir siyaset bilimciyim ama devlet ile hükümetin farklı kavramlar olduğunu da sanırım bilmeyen yoktur. O konuşma metni idarenin askerlerde değil sivillerde olması gerektiğini işaret eden bir konuşmadır...

Bu yazıyı da yayınlayabilirseniz sevinirim. 


Saygılar,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Düzeltmeler:<br />
Öncelikle Galactica eski bir &#8220;film&#8221; değil, dizidir. Hayatta kalanların hepsi &#8220;bir&#8221; gemide değil bir çok gemiden oluşan bir filodadır. Ve yazının temel iddiasını oluşturan konuşmaya dönersek  &#8220;Goverment&#8221; , devlet değil hükümet demektir.<br />
Devlet demek isteseydi &#8220;State&#8221; kelimesini kullanırdı.Ben bir siyaset bilimciyim ama devlet ile hükümetin farklı kavramlar olduğunu da sanırım bilmeyen yoktur. O konuşma metni idarenin askerlerde değil sivillerde olması gerektiğini işaret eden bir konuşmadır&#8230;</p>
<p>Bu yazıyı da yayınlayabilirseniz sevinirim. </p>
<p>Saygılar,
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
