safsata safsata safsata Safsatalar güzeldir …

12Mar/100

[CV] RESPONSIBLE

Bu sefer herhangi bir CV'den alıntı değil ama kısaca Türkiye'de çok yaygın olan bir yanlıştan bahsetmek istiyorum.

İş başvurularında, CV'lerde olmasını bir yana bırakın şirketlerin iş ilanlarında ve aktif çalışan kişilerin kartvizitlerinde rastlanan bir ifade var.

Türkçe'de "sorumlu" kelimesini Türk Dil Kurumu sözlüğü aşağıdaki şekilde anlatıyor:

sf; (yani sıfat) Üstüne aldığı veya yaptığı işlerden dolayı hesap vermek zorunda olan, sorumluluk taşıyan (kimse), mesul.

İngilizce responsible kelimesinin karşılığı Türkçe'de "sorumlu". Fakat kelimenin İngilizce'de kullanımı Türkçe'deki gibi değil.

Doğru kullanımına bir kaç örnek vermek gerekirse:

He is responsible for taking out the trash.
She is a responsible person.
He is responsible to his boss for his lack of performance

"_isim_ responsible" şeklinde bir tamlama kullanımı ise yok. Yani Türkçe'deki gibi bir isimle bir sıfatı yanyana getirip tamlama yapılmıyor.

Dolayısıyla aşağıdakilerin tamamı yanlış kullanım ve Türkiye öncelikli olmak üzere İngilizce'nin ana dil olmadığı ülkelere özgü.

Sales Responsible
Marketing Responsible
Accounting Responsible
Finance Responsible
HR Responsible

Sales Responsible Türkçe düşününce Satış Sorumlusu olurmuş gibi geliyor ama maalesef olmuyor. Olup olacağı tek anlam, Satış Sorumlu'dan başka birşey değildir. Görüldüğü üzere bu kullanım da anlamsızdır.

Belki de yukarıdaki Türkçe sözlük karşılığındaki Mesul kelimesi ile daha iyi anlatmak mümkün olur.

"Göreviniz ne?"
"Pazarlama mesul"

Bu kullanımda İngilizce'de sorumlu kelimesinin karşılığı olmadığına göre

Sales Representative
Marketing Staff
Accounting Specialist

gibi alternatif kullanımlara gitmek gerekiyor.

Print This Post
Filed under: CV Leave a comment
Comments (0) Trackbacks (0)

No comments yet.


Leave a comment

(required)

No trackbacks yet.